English is the global language of business — and the English-Portuguese pair is the most demanded in international events in Brazil. Discover the false cognates that cause serious errors, the differences between English variants and how to hire the ideal interpreter for your event.

Daniel BC Fernandes
CEO, STIB Simultaneous Interpretation
English is the official language of global business, science and diplomacy. In Brazil, international events in technology, healthcare, finance and governance frequently feature native English-speaking presenters — and the demand for English-Portuguese simultaneous interpretation has never been higher.
Unlike the Spanish-Portuguese pair, English and Portuguese have very different syntactic structures. English places the verb before the object; Portuguese has more flexible word order. This requires the interpreter to reformulate entire sentences in real time — a skill that only comes with years of specialized practice.
English and Portuguese have opposite syntactic structures. English is a rigid SVO language (Subject-Verb-Object), while Portuguese allows greater flexibility. Additionally, English has far more phrasal verbs, idiomatic expressions and technical jargon without direct Portuguese equivalents. This requires interpreters with very high real-time reformulation capacity.
False cognates are words that look similar in English and Portuguese but have completely different meanings. In corporate contexts, one such error can cause anything from embarrassment to serious legal problems.
| English Word | Wrong Translation | Correct Meaning | Risk |
|---|---|---|---|
| Actually | Atualmente | In fact / As a matter of fact | High |
| Pretend | Pretender | To fake / To simulate | High |
| Sensible | Sensível | Reasonable / Wise | High |
| Comprehensive | Compreensivo | Thorough / Complete | High |
| Eventual | Eventual | Final / Ultimate | Medium |
| Fabric | Fábrica | Cloth / Textile | Medium |
| Assist | Assistir (to watch) | To help / To aid | Medium |
| Lecture | Leitura | Talk / Presentation | Low |
There is no single "English." The language has regional variants with very different vocabulary, intonation and expressions. Informing the speakers' origin when hiring is essential to ensure translation quality.
When to use: Dominant in technology, startups, finance events and partnerships with North American companies.
When to use: Frequent in legal, financial, diplomatic events and partnerships with European companies.
When to use: Present in agribusiness, mining, energy events and partnerships with Oceania companies.
When to use: Recommended for events with delegations from several English-speaking countries simultaneously.
Innovation events, IT conferences, international hackathons and partnerships with Silicon Valley and Big Tech companies.
International medical congresses, drug launches, training with health teams from English-speaking companies.
International arbitrations, due diligence, board meetings with American and British investors, IPOs.
International fairs, negotiations with American and Australian buyers, commodity and grain market events.
Brazil-USA bilateral meetings, UN events, G20, meetings with English-speaking embassies and international organizations.
Thesis defenses, academic congresses, exchange programs and joint research with American and British universities.
Presentations, technical glossaries and speaker lists should reach the interpreter at least 7 days in advance. For medical, legal or technology events, 15 days is the minimum to ensure adequate preparation.
American, British and Australian English have very different vocabulary, expressions and accents. Inform the speakers' origin so the interpreter can prepare with the correct vocabulary and accent.
A medical event requires interpreters with health training or experience. A technology event requires IT terminology knowledge. Do not hire generalist interpreters for technical English content.
The interpreter can only translate what they can hear. Quality microphones, free of echo and background noise, are essential. In on-site events, the booth must have a direct audio feed from the sound board.
English-Portuguese simultaneous interpretation is cognitively exhausting — the two languages have very different syntactic structures, requiring greater reformulation effort. For events over 4 hours, plan 15-minute breaks every 2 hours.
Test the audio system with interpreters at least 30 minutes before the start. Check volume, clarity and absence of interference. Technical problems found during testing are solved; those found during the event are not.
On-site or remote, for any sector. Request a personalized quote now.
Usamos cookies essenciais para o funcionamento do site e, mediante seu consentimento explícito, cookies analíticos (Google Analytics 4) para melhorar a experiência — conforme o Art. 8º da LGPD.
Veja a lista completa com nome, finalidade e duração de cada cookie em nossa Política de Privacidade → seção Cookies. Você pode revogar o consentimento a qualquer momento.