
Tradução Simultânea
para Saúde Pública e Saúde Global
Interpretação simultânea para OPAS/OMS, FIOCRUZ, ANVISA, conferências de epidemiologia, saúde global e diplomacia da saúde com intérpretes especializados em vocabulário de saúde pública internacional
Intérpretes com vocabulário técnico em epidemiologia, vigilância sanitária, One Health, financiamento global em saúde e diplomacia multilateral da OMS. Do Conselho Diretor da OPAS em Brasília às conferências da FIOCRUZ no Rio — precisão terminológica que protege a comunicação científica e a integridade dos processos de governança em saúde.
Por que saúde pública internacional exige intérpretes com formação específica?
A saúde pública internacional opera em uma encruzilhada única de vocabulários: terminologia epidemiológica altamente técnica (R0, Rt, taxa de ataque secundária, seroprevalência, SRAG, DALY, QALY), jargão de governança global da OMS (Regulamento Sanitário Internacional, Comitê de Emergências, IHR 2005, Fundo de Emergências para Pandemia), vocabulário diplomático multilateral de bloco (G7 Saúde, BRICS Saúde, G20 Saúde) e siglas de mecanismos de financiamento (GAVI, Global Fund, PEPFAR, CEPI, ACT-A). Um intérprete generalista que não domina esses quatro registros vai produzir erros em pelo menos dois deles simultaneamente.
O problema específico dos eventos de saúde pública global é que a mesma conferência pode reunir, na mesma mesa, um epidemiologista da FIOCRUZ apresentando dados de modelagem matemática de transmissão, um negociador do Ministério das Relações Exteriores discutindo cláusulas do Tratado de Pandemia da OMS, um representante da GAVI apresentando modelos de co-financiamento de vacinas e um médico de campo da MSF relatando operações humanitárias. Cada um desses perfis fala uma linguagem técnica diferente — e o intérprete precisa transitar entre todas elas em tempo real.
A STIB seleciona intérpretes com histórico comprovado em eventos de saúde pública: Assembleia Mundial da Saúde (WHA) e eventos preparatórios, Conselho Diretor da OPAS/PAHO em Brasília e Washington, conferências internacionais da FIOCRUZ e do ENSP, simpósios da SBMT (doenças tropicais), eventos do CONASS e CONASEMS, reuniões de emergência do Ministério da Saúde com organismos internacionais e eventos preparatórios para o Tratado Internacional sobre Prevenção e Preparação para Pandemias. Para eventos multilíngues com delegações africanas e asiáticas, contamos com intérpretes em francês (África francófona), árabe (OMS EMRO) e mandarim (China/OMS).
Atendemos os principais formatos de saúde pública internacional no Brasil: conferências de epidemiologia (ABRASCO, SBMT, eventos FIOCRUZ), reuniões de governança da OPAS e OMS em Brasília, eventos de vigilância sanitária e regulação da ANVISA com participação da ICH e PIC/S, congressos de saúde global com agenda de financiamento (GAVI, Global Fund), encontros sobre One Health (OMS/FAO/OIE/UNEP), conferências de biossegurança e laboratórios de nível 3/4, e o track de saúde da COP30 em Belém — onde mudanças climáticas e saúde pública convergem na agenda internacional.

Especialidades cobertas
pelos nossos intérpretes
Selecionamos intérpretes com formação ou experiência técnica comprovada na área do seu evento, garantindo precisão terminológica em cada sessão.
Epidemiologia e Vigilância Epidemiológica
Modelos matemáticos de transmissão (R0, Rt, modelo SIR/SEIR), indicadores de carga de doença (DALY, QALY, YLL, YLD), vigilância sindrômica (SRAG, SG, OPAS PLISA), sistemas de alerta precoce, Regulamento Sanitário Internacional (IHR 2005), Point of Entry, National IHR Focal Point e relatórios SINAN/e-SUS.
Saúde Global e Diplomacia da Saúde
Assembleia Mundial da Saúde (WHA), Conselho Executivo da OMS, Conselho Diretor da OPAS, Tratado Internacional sobre Prevenção e Preparação para Pandemias (Pandemic Treaty), Acordo sobre TRIPS e saúde pública, G7/G20 Saúde, BRICS Saúde e processos do Secretariado da OMS em Genebra.
One Health — Saúde Humana, Animal e Ambiental
Abordagem integrada OMS/FAO/OIE/UNEP: zoonoses (arboviroses, leptospirose, raiva, H5N1), resistência antimicrobiana (AMR) com vocabulário GLASS e OPS, saúde dos ecossistemas, desmatamento e doenças emergentes, impactos climáticos na saúde (COP30 Health Track) e One Health Joint Plan of Action.
Saúde Mental Internacional
Plano de Ação de Saúde Mental 2013-2030 da OMS, Mental Health Gap Action Programme (mhGAP), terminologia de transtornos CID-11/DSM-5, redução de danos, atenção psicossocial em emergências humanitárias (MHPSS), saúde mental de populações migrantes e refugiadas e eventos da IASP sobre prevenção do suicídio.
Doenças Tropicais e Negligenciadas
As 20 Doenças Tropicais Negligenciadas (DTNs) da OMS — dengue, leishmaniose, doença de Chagas, esquistossomose, tracoma, oncocercose — e terminologia de P&D (DNDi, GARDP), acesso a medicamentos, licenças compulsórias, TRIPS flexibilities e eventos da SBMT e da TDR/OMS.
Vigilância Sanitária e Regulação
Harmonização regulatória ICH (Q1–Q14, E2A–E19), PIC/S (Pharmaceutical Inspection Convention), farmacovigilância (FAERS, VigiBase, ANVISA notificações), GMP WHO e GMP UE, inspeções internacionais, dispositivos médicos (IMDRF, resolução ANVISA 751), cosméticos MERCOSUL e alimentos Codex Alimentarius.
Financiamento Global em Saúde
Mecanismos de financiamento multilateral: GAVI (Alliance), Global Fund (HIV/TB/Malária), PEPFAR, CEPI, UNITAID, ACT-Accelerator, FIF (Fundo Intermediário Financeiro para Pandemia), Banco Mundial Health Financing, IDA para saúde, co-financiamento de vacinas e modelos de blended finance para sistemas de saúde em LMICs.
Saúde Ambiental e Mudanças Climáticas
COP30 Belém Health Track (2025), impactos climáticos na saúde (ondas de calor, enchentes, doenças vetoriais, insegurança alimentar), Clean Air for Health da OMS, poluição do ar PM2.5/PM10, saúde de populações vulneráveis, Lancet Countdown on Health and Climate Change e relatórios IPCC AR6 capítulo saúde.
Principais congressos e eventos
que a STIB já atendeu
Experiência comprovada nos maiores eventos do setor no Brasil e na América Latina.
Conselho Diretor OPAS/PAHO — Sessão Anual
Organização Pan-Americana da SaúdeO principal órgão de governança da OPAS, reunindo Ministros da Saúde das 35 nações membros das Américas em Washington ou em rotação regional. Quando realizado no Brasil ou com delegação brasileira de alto nível, a STIB fornece interpretação EN/PT/ES/FR para painéis técnicos e sessões plenárias. Vocabulário de governança OMS + terminologia de prioridades regionais (dengue, AMR, saúde universal, vacinação).
Congresso Brasileiro de Epidemiologia — ABRASCO
Associação Brasileira de Saúde ColetivaO maior congresso de saúde coletiva e epidemiologia do Brasil, com participação crescente de pesquisadores internacionais da América Latina, Europa e EUA. Apresentações em EN/PT/ES sobre vigilância epidemiológica, determinantes sociais de saúde, sistemas de saúde comparados e pesquisa em serviços de saúde. Forte presença de epidemiologistas da FIOCRUZ, USP e UFMG.
FIOCRUZ International Symposium on Health
Fundação Oswaldo CruzSimpósios internacionais da FIOCRUZ no Rio de Janeiro e Brasília sobre doenças tropicais, saúde global, One Health, biossegurança e pesquisa translacional. Reuniões com parceiros de institutos como NIH, Pasteur, Wellcome Trust, MSF e DNDi, com participação em EN/FR/PT e ocasionalmente ES.
SBMT — Congresso Brasileiro de Medicina Tropical
Sociedade Brasileira de Medicina TropicalCongresso de referência em doenças infecciosas e tropicais, com forte participação de pesquisadores internacionais da OMS/TDR, NIH, London School of Hygiene & Tropical Medicine e institutos africanos. Terminologia de parasitologia, entomologia, arboviroses (dengue, Zika, chikungunya), doença de Chagas e leishmaniose.
COP30 — Track de Saúde e Clima
UNFCCC / OMS / Ministério da SaúdeO track de saúde da COP30 em Belém (2025) é o mais denso da história — realizado no país com a maior biodiversidade do mundo e o maior problema de desmatamento. Sessões sobre impactos climáticos na saúde, doenças emergentes ligadas a mudanças ambientais, financiamento para sistemas de saúde resilientes ao clima e NCD + climate nexus. 6 idiomas ONU + PT.
CONASS / CONASEMS — Encontro Nacional Internacional
Conselho Nacional de Secretários de Saúde / Secretarias MunicipaisEncontros nacionais dos gestores do SUS com participação de representantes de sistemas de saúde estrangeiros (NHS Reino Unido, Medicare EUA, sistemas da América Latina) para benchmarking e cooperação técnica internacional. Terminologia de atenção básica, financiamento SUS, BNAFAR, RENAME e comparative health systems.
Seu evento não está na lista acima? A STIB atende qualquer evento do setor.
Solicitar Orçamento PersonalizadoCidades com Alta Demanda
A STIB mantém equipes técnicas e intérpretes especializados nas principais capitais brasileiras. Confira as páginas locais para detalhes de atendimento, logística e valores.
Tradução Simultânea em Brasília
Brasília abriga o escritório da OPAS/OMS no Brasil, o Ministério da Saúde, a ANVISA, o CONASS, o CONASEMS e organismos internacionais de saúde como UNAIDS, UNFPA e UNICEF. A capital federal é o principal hub de eventos de saúde pública e diplomacia sanitária do país.
Ver página especializadaTradução Simultânea no Rio de Janeiro
Rio de Janeiro abriga a FIOCRUZ — uma das maiores instituições de pesquisa em saúde pública do mundo — o INCA, a UFRJ Medicina e o Instituto Oswaldo Cruz. Simpósios internacionais de doenças tropicais, saúde global e pesquisa biomédica são recorrentes no Rio.
Ver página especializadaTradução Simultânea em São Paulo
São Paulo é o maior polo da indústria da saúde na América Latina — sede da Hospitalar, QG das multinacionais farmacêuticas (Pfizer, Roche, Novartis, AstraZeneca, MSD) e hub de eventos de gestão hospitalar, saúde suplementar e tecnologia em saúde com participação da OPAS e BID.
Ver página especializadaTradução Simultânea em Porto Alegre
Porto Alegre abriga a UFRGS e o HCPA — um dos maiores centros de pesquisa clínica do Brasil e referência em ensaios clínicos internacionais. Simpósios de cardiologia, endocrinologia, gastroenterologia e saúde pública com delegações internacionais são recorrentes na capital gaúcha.
Ver página especializadaTradução Simultânea para Congressos Médicos
Saúde pública e medicina clínica se cruzam em grandes congressos como o da SBC, SBOC e AMIB. Intérpretes com vocabulário clínico especializado por especialidade para os maiores congressos médicos do Brasil — cardiologia, oncologia, medicina intensiva e mais de 60 especialidades.
Ver página especializadaTradução Simultânea em Belém — COP30
A COP30 impulsiona debates sobre saúde climática, doenças tropicais e a abordagem One Health. UFPA, FIOCRUZ Belém e OPAS/OMS organizam conferências sobre impactos climáticos na saúde amazônica, arboviroses e vigilância epidemiológica com delegações internacionais durante o maior evento da história do Norte do Brasil.
Ver página especializadaOs desafios únicos da
interpretação para Saúde Pública
Não basta ser um excelente intérprete generalista. Veja por que eventos de Saúde Pública exigem profissionais com especialização técnica.
Desafio:Quatro vocabulários especializados em um único painel
Um painel sobre resposta a surtos em evento da OPAS pode incluir em sequência: um epidemiologista apresentando modelagem de transmissão (R0, Rt, SEIR, NPI effectiveness), um negociador discutindo cláusulas do IHR (Point of Entry, Event Information Site, PHEIC), um representante do GAVI apresentando co-financiamento de vacinas (Advance Market Commitment, MCV2 coverage), e um médico de campo da MSF relatando operações humanitárias. Quatro vocabulários distintos, velocidades diferentes, para o mesmo intérprete.
Para eventos de saúde global multidisciplinares, montamos equipes com dupla especialização: intérprete com background em epidemiologia/saúde pública e intérprete de suporte com experiência em diplomacia multilateral ONU. Glossário pré-evento dividido por sessão e tipo de apresentador.
Desafio:Multilinguismo ONU e francês da África francófona
Eventos da OPAS e OMS com delegações das Américas e África têm três idiomas de trabalho recorrentes: inglês, espanhol e português — mais o francês da África francófona (Benin, Senegal, RDC, Camarões) e de países caribenhos (Haiti). O sistema de relay ONU para esses eventos exige coordenação técnica precisa entre cabines e protocolos de handover entre intérpretes.
A STIB opera com intérpretes especializados em combinações ONU (EN/FR/ES/PT) e com experiência no sistema de relay para eventos multilíngues. Para delegações africanas francófonas, acionamos intérpretes FR/PT com familiaridade com o vocabulário de sistemas de saúde da África subsaariana.
Desafio:Vocabulário em emergência — siglas surgem durante a crise
Durante a pandemia de COVID-19, termos como "SRAG" (Síndrome Respiratória Aguda Grave), "PHEIC" (Public Health Emergency of International Concern), "ACT-Accelerator" e "COVAX Facility" entraram no vocabulário global em semanas. Eventos de emergência em saúde pública reúnem representantes de países onde a crise está em curso — e novos termos são cunhados em tempo real durante as próprias sessões.
Para eventos de emergência em saúde pública, os intérpretes da STIB recebem lista atualizada de neologismos e siglas 48h antes, compilada com base nos documentos mais recentes da OMS, ECDC e OPAS. Durante o evento, técnico de suporte atualiza glossário digital em tempo real e o envia via sistema seguro para os intérpretes na cabine.
Desafio:Sigilo em reuniões de vigilância e biossegurança
Reuniões do Comitê de Emergências da OMS (IHR Emergency Committee), consultas sobre surtos não confirmados e discussões de biossegurança em laboratórios BSL-3/4 têm grau de confidencialidade equivalente ao de processos jurídicos. A presença de um intérprete sem protocolo de sigilo representa risco real de vazamento de informações que podem gerar pânico público ou comprometer investigações epidemiológicas.
Para reuniões de vigilância epidemiológica, biossegurança e comitês de emergência, a STIB adota os mesmos protocolos de confidencialidade de eventos jurídicos e financeiros: NDA específico antes de qualquer briefing, intérpretes selecionados com histórico em ambientes institucionais sigilosos e destruição digital de materiais após o evento.
Como preparamos cada
interpretação para seu evento
A qualidade técnica começa muito antes do evento. Veja como trabalhamos para garantir precisão terminológica do início ao fim.
Análise do Perfil da Delegação e dos Idiomas
Mapeamos os países e organismos participantes, identificamos os idiomas de trabalho do evento (nem sempre os 6 ONU — muitos eventos OPAS trabalham em EN/PT/ES), o nível técnico dos apresentadores (pesquisadores, gestores, diplomatas, campo) e se há sessões de biossegurança ou vigilância com exigência de sigilo.
Seleção por Especialidade em Saúde
Selecionamos intérpretes com histórico específico no subsetor do evento: epidemiologia/vigilância, doenças tropicais, regulação sanitária, saúde global/diplomacia ou financiamento em saúde. Para eventos com conteúdo de One Health ou saúde ambiental, priorizamos intérpretes com experiência em vocabulário de ecologia e saúde de ecossistemas.
Glossário Epidemiológico e de Governança
Elaboramos glossário com base nos documentos técnicos do evento: relatórios OMS/OPAS, agenda com títulos de sessão, abstracts dos apresentadores e terminologia regulatória relevante (IHR, ICH, ANVISA). Para eventos com conteúdo de financiamento global, incluímos terminologia de mecanismos como GAVI, Global Fund e FIF.
Alinhamento com Secretaria Técnica do Evento
Reunião com a equipe técnica organizadora para confirmar formato das sessões (plenária, grupos de trabalho, sessões paralelas), idiomas de apresentação por sessão, acesso a documentos de trabalho oficiais e protocolo de participação dos intérpretes em reuniões restritas.
Configuração ONU — Cabines e Relay
Para eventos com 4+ idiomas: sistema de cabines ISO com relay coordenado (pivot language EN ou ES). Para reuniões técnicas menores com 2-3 idiomas: sistema de bancada compacto. Para sessões híbridas com delegações remotas: RSI (Remote Simultaneous Interpretation) integrado à plataforma oficial do evento — Zoom, Teams, OBS ou sistemas proprietários da OMS.
Suporte Contínuo em Eventos Multi-dia
Eventos da OPAS e congressos de saúde pública frequentemente duram 3-5 dias com sessões paralelas. A STIB mantém o glossário atualizado a cada plenária, disponibiliza intérprete reserva para eventuais imprevistos e garante técnico de áudio em tempo integral para suporte aos sistemas de interpretação remota ou presencial.
Dúvidas sobre tradução simultânea
para Saúde Pública e Saúde Global
Sim. A STIB interpreta eventos da OPAS/PAHO e da OMS no Brasil há mais de uma década — Conselho Diretor em Brasília, reuniões técnicas no escritório da OPAS, eventos do Ministério da Saúde com organismos internacionais, consultas sobre o Regulamento Sanitário Internacional (IHR) e encontros de preparação para emergências. Nossos intérpretes têm familiaridade com o vocabulário e o protocolo dos eventos ONU.
Solicite uma proposta para
seu evento de Saúde Pública
Descreva seu evento e receba uma proposta personalizada em até 24 horas, com intérpretes especializados em Saúde Pública e Saúde Global, cabines ISO 4043 e suporte técnico completo.
Seu evento de Saúde Pública
merece intérpretes especializados
Não arrisque a qualidade técnica do seu evento com intérpretes generalistas. A STIB seleciona profissionais com expertise real em Saúde Pública e Saúde Global.
