
Tradução Simultânea
para Jurídico e Arbitragem Internacional
Interpretação simultânea para arbitragem internacional, tribunais, eventos da OAB e conferências jurídicas com intérpretes certificados e sigilo garantido
Intérpretes com formação e experiência em direito brasileiro, common law e terminologia de arbitragem CCI, CAM-CCBC, CAMARB, LCIA e ICSID. Precisão terminológica inegociável. NDA em até 24h para processos confidenciais.
Por que arbitragem e eventos jurídicos exigem intérpretes com formação em direito?
Em uma audiência de arbitragem internacional, uma única palavra interpretada de forma imprecisa pode alterar o sentido de um depoimento, comprometer a coerência de uma prova testemunhal ou gerar uma inconsistência explorada pela parte adversária. O ambiente jurídico não tem margem para aproximações ou paráfrases — a precisão terminológica é não-negociável e qualquer desvio tem consequências processuais reais.
O problema específico da interpretação jurídica é a coexistência de dois sistemas jurídicos completamente diferentes em uma única audiência. Um arbitral administrado pela CCI com sede em Paris, partes brasileira e europeia, árbitros de common law britânico e advogados de direito civil continental geram uma mistura terminológica que exige do intérprete fluência simultânea em conceitos de civil law, common law e direito brasileiro — "estoppel" não é "preclusão", "discovery" não é "produção de provas", "punitive damages" não existe no Brasil.
A STIB seleciona intérpretes com bacharelado em direito ou com experiência mínima de sete anos em eventos jurídicos internacionais — arbitragem, fóruns da OAB, conferências da IBA, audiências no CADE e eventos do STJ/STF. Para processos arbitrais, elaboramos glossário bilateral com os termos do compromisso arbitral, das cláusulas contratuais em disputa e dos precedentes citados pelos advogados de ambas as partes.
Atendemos audiências presenciais de arbitragem em câmaras de comércio e escritórios de advocacia, conferências jurídicas como o CBAr e eventos da IBA no Brasil, fóruns do CADE sobre concorrência, simpósios internacionais de propriedade intelectual, congressos de direito tributário internacional e reuniões de compliance e investigações internas com participação de advogados estrangeiros.

Especialidades cobertas
pelos nossos intérpretes
Selecionamos intérpretes com formação ou experiência técnica comprovada na área do seu evento, garantindo precisão terminológica em cada sessão.
Arbitragem Internacional (CCI, CAM-CCBC, CAMARB)
Audiências de arbitragem com sede no Brasil e no exterior — fases de produção de provas, oitiva de testemunhas, cross-examination, sustentações orais e deliberações. Fluência em terminologia CCI, UNCITRAL, CAM-CCBC, CAMARB, LCIA e ICSID.
Direito Empresarial e M&A
Terminologia de fusões e aquisições, due diligence jurídica, representações e garantias (reps & warranties), ajuste de preço, earn-out, cláusulas de não-concorrência, drag-along, tag-along e governança corporativa internacional.
Compliance e Investigações Internas
Entrevistas de due diligence, investigações internas (internal investigations), compliance com FCPA, UK Bribery Act, LGPD/GDPR, programas de integridade, acordos de leniência com MPF/CADE e depoimentos confidenciais.
Direito Tributário Internacional
BEPS, Pillar Two, preços de transferência (transfer pricing), treaty shopping, estabelecimento permanente, regras CFC, acordos de bitributação e planejamento tributário internacional — terminologia OCDE/G20 e Receita Federal.
Propriedade Intelectual e Tecnologia
Patentes, marcas, direitos autorais, segredo de negócio (trade secret), licenciamento internacional, royalties, infração de IP, INPI, WIPO Arbitration e litígios de PI envolvendo software, farmacêutica e manufatura.
Direito da Concorrência e CADE
Atos de concentração perante o CADE, análise de mercado relevante, dominância, cartel, condutas anticompetitivas, termo de compromisso de cessação (TCC) e cooperação internacional com autoridades de concorrência estrangeiras.
Direito Ambiental e ESG
Licenciamento ambiental internacional, acordos climáticos (Paris Agreement, COP), responsabilidade ambiental corporativa, créditos de carbono, taxonomia verde da EU e litígios ambientais com participação de partes estrangeiras.
Poder Judiciário e Eventos da OAB
Conferências nacionais da OAB, simpósios do STJ e STF com participação internacional, eventos de direito comparado, intercâmbio de juristas estrangeiros e solenidades institucionais do Poder Judiciário.
Principais congressos e eventos
que a STIB já atendeu
Experiência comprovada nos maiores eventos do setor no Brasil e na América Latina.
CBAr — Congresso Brasileiro de Arbitragem
Comitê Brasileiro de ArbitragemO principal evento de arbitragem do Brasil, reunindo árbitros, advogados e acadêmicos nacionais e internacionais. Sessões sobre reforma da Lei de Arbitragem, jurisprudência do STJ, arbitragem de investimentos e tendências globais. Forte participação de árbitros europeus com apresentações em EN/PT/ES.
IBA Annual Conference — International Bar Association
International Bar AssociationA maior conferência jurídica do mundo, com 6.000+ advogados de mais de 100 países. Quando realizada no Brasil ou com sessões sobre direito brasileiro, a STIB fornece interpretação EN/PT/ES para painéis de arbitragem, M&A, regulação e direito comparado.
Conferência Anual CAM-CCBC
Centro de Arbitragem e Mediação Brasil-CanadáEvento de referência em arbitragem comercial internacional no Brasil, com foco em contratos de construção, energia, M&A e disputas empresariais. Árbitros e conferencistas de câmaras internacionais (CCI, LCIA, SIAC) apresentam em inglês e espanhol.
Congresso Nacional da OAB
Ordem dos Advogados do Brasil — Conselho FederalMaior evento da advocacia brasileira, com participação de delegações jurídicas internacionais, painéis sobre direito internacional dos direitos humanos, cooperação jurídica internacional e direito comparado. Requer interpretação EN/ES/PT.
CADE Seminário Internacional de Defesa da Concorrência
Conselho Administrativo de Defesa EconômicaEvento da autoridade antitruste brasileira com participação de comissários e staff técnico de agências de concorrência estrangeiras (FTC, DOJ, EC, COMCO). Apresentações e painéis em EN/PT sobre M&A, cartéis internacionais e plataformas digitais.
Forum Global de Direito Tributário Internacional
IFA Brasil / ABDFFórum de tax lawyers e autoridades fiscais com foco em BEPS, Pillar Two, preços de transferência e reforma tributária com impacto em transações internacionais. Participação de técnicos da OCDE, representantes do G20 e advogados de diversas jurisdições.
Seu evento não está na lista acima? A STIB atende qualquer evento do setor.
Solicitar Orçamento PersonalizadoCidades com Alta Demanda
A STIB mantém equipes técnicas e intérpretes especializados nas principais capitais brasileiras. Confira as páginas locais para detalhes de atendimento, logística e valores.
Tradução Simultânea em São Paulo
São Paulo abriga o CAM-CCBC, a CCI Brasil, os maiores escritórios de advocacia do país (Pinheiro Neto, TozziniFreire, Mattos Filho) e sedia o CBAr anualmente. Base principal da STIB com equipe técnica e intérpretes jurídicos residentes.
Ver página especializadaTradução Simultânea em Brasília
Brasília é a capital jurídica do Brasil — sede do STJ, STF, OAB Federal, CADE, AGU e tribunais superiores. Eventos jurídicos com participação de juristas estrangeiros são recorrentes no CCUG, JK Convention e ministérios.
Ver página especializadaOs desafios únicos da
interpretação para Direito
Não basta ser um excelente intérprete generalista. Veja por que eventos de Direito exigem profissionais com especialização técnica.
Desafio:Common law vs civil law — dois sistemas em uma audiência
Em arbitragens internacionais, advogados de common law (UK, EUA) e civil law (Brasil, Europa continental) usam conceitos sem equivalente direto no outro sistema. "Estoppel" ≠ "preclusão", "discovery" ≠ "produção antecipada de provas", "punitive damages" não existe no ordenamento brasileiro. Um intérprete sem formação jurídica vai traduzir literalmente — e criar inconsistências processuais.
Nossos intérpretes jurídicos conhecem os dois sistemas e as escolhas terminológicas adequadas para cada audiência. Antes do evento, elaboramos glossário bilateral com os termos do compromisso arbitral, das cláusulas contratuais em disputa e dos precedentes citados pelos advogados de ambas as partes.
Desafio:Confidencialidade absoluta do processo arbitral
A arbitragem é, por definição, confidencial. A presença de um intérprete que não assinou NDA específico para o processo, que não tem protocolo de destruição de materiais ou que pode ter vínculos com qualquer das partes representa risco real de nulidade ou contestação.
Todos os intérpretes da STIB assinam NDA específico para cada processo arbitral antes de qualquer acesso a materiais. Para arbitragens com cláusula de confidencialidade reforçada, fornecemos declaração institucional de sigilo com responsabilidade civil. Materiais são destruídos digitalmente após o evento, com confirmação por escrito.
Desafio:Ritmo adversarial e cross-examination sob pressão
O cross-examination em arbitragem tem um ritmo completamente diferente de conferências — perguntas curtas, respostas concisas, interrupções, objeções imediatas e momentos de alta tensão. O intérprete precisa manter a cadência adversarial sem comprimir nem expandir o depoimento.
Intérpretes selecionados para audiências de arbitragem têm experiência específica em interpretação consecutiva e simultânea em contexto adversarial. Realizamos simulação de cross-examination quando possível, e briefamos os advogados sobre o protocolo de interpretação em audiência.
Desafio:Terminologia contratual e documentos do processo
Cada processo arbitral tem seus contratos, aditivos, emails e documentos com terminologia específica — termos definidos no próprio contrato que o intérprete precisa usar de forma consistente em todas as sessões, mesmo semanas depois do início do processo.
Para processos arbitrais de longa duração, a STIB atribui o mesmo par de intérpretes a todas as sessões, mantendo a consistência terminológica. Construímos glossário do processo com base nos documentos recebidos — contratos, Statement of Claim, Statement of Defense, termos definidos — e o atualizamos a cada sessão.
Como preparamos cada
interpretação para seu evento
A qualidade técnica começa muito antes do evento. Veja como trabalhamos para garantir precisão terminológica do início ao fim.
Assinatura de NDA e Análise do Processo
Assinamos NDA específico para o processo ou evento jurídico antes de qualquer acesso a documentos. Analisamos o compromisso arbitral (se aplicável), identificamos a natureza do conflito, os idiomas das partes e os perfis jurídicos envolvidos (common law, civil law, direito brasileiro).
Seleção de Intérpretes com Perfil Jurídico
Selecionamos intérpretes com bacharelado em direito ou histórico mínimo de sete anos em eventos jurídicos internacionais. Para arbitragem de energia, selecionamos intérpretes com dupla especialização em direito e terminologia de O&G ou construção. Para tributário, profissionais com background em tax law.
Elaboração do Glossário do Processo
Construímos glossário bilateral com base nos documentos do processo — contratos, petições, Statement of Claim/Defense, termos definidos no compromisso arbitral e precedentes referenciados. Para conferências jurídicas, o glossário é baseado no programa e nos papers disponíveis.
Briefing com Advogados e Árbitros
Reunião de alinhamento com os advogados de uma ou ambas as partes (sempre com equidade) para esclarecer terminologia central do processo, estilo de comunicação dos depoentes e protocolo de interpretação na audiência (consecutiva ou simultânea por sessão).
Configuração do Ambiente — Cabine ou Consecutiva
Para audiências arbitrais longas: cabines ISO 4043 portáteis com sistema de áudio dedicado. Para reuniões menores (10–20 pessoas): interpretação consecutiva ou sistema de bancada sem cabine. Para eventos de conferência jurídica: cabines ISO padrão com receptores para toda a plateia.
Destruição de Materiais e Confirmação de Sigilo
Após o encerramento do processo ou evento, todos os materiais confidenciais recebidos (documentos, glossários com dados do processo, gravações quando autorizadas) são destruídos digitalmente. Emitimos confirmação por escrito da destruição quando solicitado pelo cliente.
Dúvidas sobre tradução simultânea
para Jurídico e Arbitragem Internacional
Todos os intérpretes alocados para eventos jurídicos e processos arbitrais têm bacharelado em direito ou comprovada experiência mínima de sete anos em arbitragem internacional, conferências da OAB, eventos da IBA ou procedimentos judiciais com participação estrangeira. Para arbitragens em setores específicos (energia, construção, M&A), selecionamos intérpretes com dupla especialização.
Solicite uma proposta para
seu evento de Direito
Descreva seu evento e receba uma proposta personalizada em até 24 horas, com intérpretes especializados em Jurídico e Arbitragem Internacional, cabines ISO 4043 e suporte técnico completo.
Seu evento de Direito
merece intérpretes especializados
Não arrisque a qualidade técnica do seu evento com intérpretes generalistas. A STIB seleciona profissionais com expertise real em Jurídico e Arbitragem Internacional.
