Nous avons analysé 6 études scientifiques évaluées par des pairs publiées dans des revues internationales et des normes ISO pour répondre définitivement : quelle modalité offre de meilleurs résultats ? Et pourquoi STIB est le meilleur choix pour les deux.

Daniel BC Fernandes
CEO, STIB Interprétation Simultanée
La pandémie de COVID-19 a accéléré l'adoption de l'Interprétation Simultanée à Distance (RSI) à un rythme sans précédent. En quelques semaines, des événements qui avaient toujours reposé sur des cabines physiques et des interprètes présentiels ont migré vers des plateformes numériques. Mais que dit la science sur cette transition ?
Nous avons compilé les principales études académiques publiées entre 2020 et 2023 dans des revues internationales évaluées par des pairs — de Springer Nature à The Interpreters' Newsletter de l'Université de Trieste — pour fournir une analyse fondée sur des preuves, et non sur des opinions.
La conclusion ? Les deux modalités ont une valeur réelle — mais chacune sert des contextes distincts. Et STIB est la seule entreprise au Brésil entièrement équipée pour offrir l'excellence dans les deux.
Recherches publiées dans des revues internationales évaluées par des pairs et des normes ISO — avec des liens directs vers les sources originales.
Auteurs : Mahyub Rayaa, B. & Martin, A.
Publié dans : The Interpreters' Newsletter, Università di Trieste
Résultat clé : 83 % des interprètes professionnels considèrent la RSI plus difficile que l'interprétation présentielle, signalant une charge cognitive plus élevée et une perception de baisse de qualité dans les conditions à distance.
Auteurs : Saeed, S. et al. (University of Surrey)
Publié dans : Lecture Notes in Computer Science, Springer
Résultat clé : L'absence d'indices visuels du lieu de l'événement augmente significativement l'effort cognitif des interprètes à distance. Les interfaces mal conçues des plateformes RSI aggravent l'effet d'attention divisée.
Auteurs : Fantinuoli, C.
Publié dans : Translation and Interpreting in the Age of COVID-19, Springer
Résultat clé : Une enquête auprès de 849 interprètes professionnels a révélé que la pandémie a accéléré l'adoption de la RSI, mais la préférence pour le travail présentiel reste forte, notamment pour les événements diplomatiques et scientifiques de haut niveau.
Auteurs : Zhu, W. & Aryadoust, V.
Publié dans : Interpreting and Technology, Springer
Résultat clé : Les interprètes travaillant depuis des hubs professionnels ont montré une charge cognitive perçue plus faible et une précision numérique plus élevée que ceux en RSI à domicile — se rapprochant des niveaux de qualité de l'interprétation présentielle.
Auteurs : Comités Technique et Santé & Sécurité de l'AIIC
Publié dans : Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
Résultat clé : L'AIIC recommande des rotations de 15 à 20 minutes (contre 20 à 30 en présentiel), des connexions filaires obligatoires, des microphones directionnels externes et des équipes plus importantes pour compenser la fatigue cognitive accrue de la RSI.
Auteurs : Organisation Internationale de Normalisation
Publié dans : Norme ISO 20108:2017 / ISO 24019 (plateformes RSI)
Résultat clé : L'ISO 20108 définit les paramètres minimaux de qualité audio et vidéo pour l'interprétation simultanée. L'ISO 24019 ajoute des exigences spécifiques pour les plateformes de diffusion RSI — des normes que STIB respecte pleinement.
Synthèse des principaux résultats des recherches analysées.
Toutes les études convergent : l'interprétation à distance impose une charge cognitive significativement plus élevée. Les interprètes gèrent la technologie, les interfaces numériques et la communication avec le partenaire de cabine — tout simultanément avec l'acte d'interpréter.
L'ISO 20108 et Saeed et al. (2022) confirment : la mauvaise qualité audio est le principal facteur dégradant l'interprétation à distance. Dans les environnements présentiels, l'audio est contrôlé et stable par défaut.
Fantinuoli (2023) documente une « rupture nette » dans la coopération entre interprètes à distance. Le soutien non verbal du partenaire de cabine — essentiel pour maintenir la qualité — est pratiquement éliminé en RSI à domicile.
Éliminer les déplacements, l'hébergement et la logistique des équipements peut réduire les coûts totaux de l'événement de 30 à 50 %. Pour les événements d'entreprise courants, la RSI offre un excellent rapport qualité-prix.
Zhu & Aryadoust (2023) ont démontré que les interprètes dans des hubs professionnels affichent une charge cognitive perçue plus faible et une précision plus élevée que ceux en RSI à domicile — se rapprochant des niveaux de qualité de l'interprétation présentielle.
Malgré les avancées technologiques, Mahyub Rayaa & Martin (2022) confirment : 83 % des interprètes professionnels préfèrent le travail présentiel pour les événements à enjeux élevés où la précision et la fiabilité sont non négociables.
Basée sur les études académiques et les normes ISO analysées.
| Critère | Présentielle | En Ligne (RSI) |
|---|---|---|
| Qualité audio | Référence absolue — contrôlée et stable | Variable — dépend de la connexion et de la plateforme |
| Charge cognitive de l'interprète | Élevée, mais centrée sur le contenu | Très élevée — multitâche technique supplémentaire |
| Travail d'équipe en cabine | Soutien non verbal direct | Limité au chat et aux signaux numériques |
| Coût total de l'événement | Plus élevé — inclut logistique et équipements | 30–50 % moins cher — sans frais de déplacement |
| Évolutivité | Limitée par l'espace physique | Illimitée — participants mondiaux |
| Préférence des interprètes | Préférée par la majorité (enquêtes AIIC) | Acceptée, mais avec des réserves techniques |
| Événements recommandés | Diplomatie, médecine, grands congrès | Webinaires, événements hybrides, formation |
| Norme de qualité | ISO 2603 / ISO 4043 | ISO 20108 / ISO 24019 |
Sources : Mahyub Rayaa & Martin (2022), Saeed et al. (2022), Fantinuoli (2023), ISO 20108, ISO 24019
Guide pratique basé sur les résultats de la recherche académique.
Qualité de référence absolue
Meilleur rapport qualité-prix
Pourquoi STIB répond aux plus hauts standards académiques et réglementaires pour l'interprétation simultanée présentielle.
Structures insonorisées conformes à la norme ISO 4043, garantissant une isolation acoustique parfaite et le confort de l'interprète.
Équipe avec certification internationale, formation académique en interprétation de conférence et spécialisation par domaine thématique.
Émetteurs et récepteurs des marques leaders mondiales, avec sauvegarde complète pour tous les éléments critiques à chaque événement.
Professionnel technique exclusif pour l'installation, l'exploitation et le support tout au long de l'événement — des tests audio au démontage.
Infrastructure et processus garantissant une qualité équivalente au présentiel dans la modalité à distance.
Intégration avec Interprefy, KUDO, Zoom, Microsoft Teams, Webex et d'autres plateformes leaders du marché.
Deux liaisons internet indépendantes pour chaque interprète à distance, garantissant la continuité même si un fournisseur tombe en panne.
Les interprètes travaillent depuis des studios professionnels avec traitement acoustique, équipements haute fidélité et environnement contrôlé.
Équipe de support surveillant l'événement en direct, prête à résoudre tout problème technique en quelques secondes.
Réponses basées sur les études académiques analysées.
Plus de 15 ans d'expérience, interprètes certifiés AIIC et infrastructure complète pour les événements présentiels et RSI au Brésil et à l'international.
Usamos cookies essenciais para o funcionamento do site e, mediante seu consentimento explícito, cookies analíticos (Google Analytics 4) para melhorar a experiência — conforme o Art. 8º da LGPD.
Veja a lista completa com nome, finalidade e duração de cada cookie em nossa Política de Privacidade → seção Cookies. Você pode revogar o consentimento a qualquer momento.