Le français est la langue de la diplomatie, de la science et de 29 pays africains. Découvrez les faux amis qui génèrent des erreurs graves, les différences entre les variantes du français et comment recruter l'interprète idéal pour votre événement.

Daniel BC Fernandes
PDG, STIB Interprétation Simultanée
Le français est la deuxième langue la plus étudiée au monde et la langue officielle de 29 pays — dont des nations africaines avec une présence croissante sur la scène économique mondiale. Au Brésil, la demande d'interprétation simultanée français-portugais provient de trois fronts principaux : les entreprises françaises avec des opérations dans le pays, les événements d'organisations internationales (ONU, UNESCO, OIT) et les partenariats avec des pays africains francophones.
Le français européen est l'une des langues les plus rapides du monde — jusqu'à 200 mots par minute en contexte formel. De plus, le français place fréquemment le verbe en fin de proposition subordonnée, ce qui oblige l'interprète à retenir la traduction jusqu'à comprendre le sens complet de la phrase. Cela nécessite une très haute capacité de mémoire de travail et de reformulation en temps réel.
| Mot en Français | Traduction Incorrecte | Signification Correcte | Risque |
|---|---|---|---|
| Assister | Assister (regarder) | Participer / Être présent | Élevé |
| Prétendre | Prétendre (feindre) | Affirmer / Alléguer | Élevé |
| Sensible | Sensible (émotionnel) | Perceptible / Considérable | Élevé |
| Actuellement | Actuellement (de nos jours) | En ce moment / Maintenant | Élevé |
| Librairie | Bibliothèque | Librairie | Moyen |
| Journée | Journée de travail | Journée entière / Toute la journée | Moyen |
| Formidable | Formidable (effrayant) | Génial / Fantastique | Moyen |
| Rester | Rester (rester debout) | Rester / Demeurer | Faible |
Quand utiliser : Dominant dans les événements avec des entreprises françaises, événements diplomatiques et partenariats avec l'Union Européenne.
Quand utiliser : Fréquent dans les événements d'organisations internationales basées à Bruxelles et Genève (UE, OMS, OIT, CERN).
Quand utiliser : Présent dans les événements avec des entreprises canadiennes, partenariats dans les secteurs de l'énergie, mines et technologie.
Quand utiliser : Recommandé pour les événements de l'Union Africaine, ONU, UNESCO et organisations internationales avec des délégations africaines francophones.
Réunions bilatérales Brésil-France, événements ONU, UNESCO, OIT, OMS et organisations internationales avec le français comme langue officielle.
Congrès scientifiques internationaux, soutenances de thèse, programmes d'échange et recherche conjointe avec des universités françaises et canadiennes.
Arbitrages internationaux, due diligence, réunions de conseil avec des investisseurs français et belges, contrats avec des entreprises francophones.
Événements avec Airbus, Thales, Safran et autres entreprises françaises du secteur aérospatial et de défense avec des opérations au Brésil.
Congrès médicaux internationaux, événements avec des entreprises comme Sanofi, Servier et Institut Pasteur, formations avec des équipes francophones.
Événements avec des entreprises françaises du secteur énergétique (Total, EDF), agribusiness et partenariats avec des pays africains francophones.
Les présentations, glossaires techniques et listes d'intervenants doivent parvenir à l'interprète au moins 7 jours à l'avance. Pour les événements diplomatiques, juridiques ou scientifiques, 15 jours est le minimum.
Le français européen, canadien, belge et africain ont des vocabulaires, expressions et accents très différents. Informer l'origine des intervenants est essentiel pour que l'interprète se prépare correctement.
Un événement diplomatique nécessite des interprètes avec une formation en relations internationales et protocole. Un événement scientifique nécessite une connaissance de la terminologie technique.
Le français européen est l'une des langues les plus rapides — jusqu'à 200 mots par minute. Des microphones de qualité, sans écho ni bruit de fond, sont absolument essentiels pour que l'interprète puisse suivre le rythme.
L'interprétation simultanée français-portugais est cognitivement épuisante. Le français a une structure syntaxique différente du portugais, avec le verbe fréquemment en fin de phrase. Pour les événements de plus de 4 heures, planifiez des pauses de 15 minutes toutes les 2 heures.
Testez le système audio avec les interprètes au moins 30 minutes avant le début. Vérifiez le volume, la clarté et l'absence d'interférences.
Présentiel ou à distance, pour tout secteur. Demandez un devis personnalisé maintenant.
Faux amis, variantes et conseils pour la paire la plus demandée.
LireFaux amis, variantes et conseils pour la paire la plus proche.
LireLa paire la plus complexe : tons du mandarin, variantes et conseils.
LireUsamos cookies essenciais para o funcionamento do site e, mediante seu consentimento explícito, cookies analíticos (Google Analytics 4) para melhorar a experiência — conforme o Art. 8º da LGPD.
Veja a lista completa com nome, finalidade e duração de cada cookie em nossa Política de Privacidade → seção Cookies. Você pode revogar o consentimento a qualquer momento.