STIB Simultaneous Interpretation - Professional Interpreters since 2007
Interprétation simultanée espagnol-portugais
Guide Complet 14 min de lecture

Interprétation Simultanée Espagnol-Portugais : Comment Obtenir la Meilleure Expérience

L'espagnol et le portugais sont des langues sœurs — mais cela ne signifie pas que n'importe quel interprète fera l'affaire. Découvrez les faux amis qui détruisent les événements, les différences entre les variantes de l'espagnol et comment recruter l'interprète idéal pour votre événement.

Daniel BC Fernandes

Daniel BC Fernandes

PDG, STIB Interprétation Simultanée

Le Brésil est le seul pays lusophone d'Amérique du Sud, entouré de 9 pays hispanophones. Cela fait de la paire espagnol-portugais la plus demandée lors des événements d'entreprise, foires internationales, réunions du Mercosur et congrès scientifiques dans le pays.

Pourquoi la paire espagnol-portugais est-elle spéciale ?

L'espagnol et le portugais partagent jusqu'à 89% de cognats (mots d'origine commune). Cela permet aux interprètes de travailler avec moins de décalage et plus de fluidité. Cependant, les faux amis — mots similaires avec des significations complètement différentes — sont le principal piège et nécessitent des interprètes avec une expérience spécifique dans cette paire.

Les Faux Amis qui Détruisent les Événements

Mot en EspagnolTraduction IncorrecteSignification CorrecteRisque
EmbarazadaEmbarrasséeEnceinteÉlevé
ExquisitoExquis (rare)Délicieux / MerveilleuxÉlevé
BorrachaCaoutchouc (matériau)Ivre (femme)Élevé
OficinaAtelier / GarageBureau / CabinetMoyen
PolvoPieuvrePoussière / PoudreMoyen
LargoLarge / AmpleLong / ÉtenduMoyen
BorrarTacher / SalirEffacer / SupprimerMoyen
SensibleSensé / RaisonnableSensible / PerceptibleFaible

Les 4 Variantes de l'Espagnol à Connaître

🇪🇸

Castillan (Espagne)

  • Utilisation du "vosotros"
  • "c" et "z" prononcés comme "th"
  • Vocabulaire européen
  • Rythme plus rapide

Quand utiliser : Courant dans les événements avec des partenaires européens, foires internationales et délégations de l'UE.

🇦🇷

Rioplatense (Argentine/Uruguay)

  • Utilisation du "vos" au lieu de "tú"
  • Intonation caractéristique
  • Vocabulaire lunfardo
  • Rythme mélodique

Quand utiliser : Fréquent dans les événements du Mercosur, agribusiness et secteur financier sud-américain.

🇲🇽

Espagnol Mexicain

  • Influence du vocabulaire indigène
  • Intonation distincte
  • Expressions régionales
  • Rythme plus mesuré

Quand utiliser : Présent dans les événements technologiques, manufacturiers et partenariats avec des entreprises nord-américaines à capital hispanique.

🌎

Espagnol Neutre

  • Sans régionalismes
  • Vocabulaire universel
  • Idéal pour plusieurs pays
  • Standard médias

Quand utiliser : Recommandé pour les événements avec des délégations de plusieurs pays hispanophones simultanément.

Secteurs avec la Plus Forte Demande d'Interprétation Espagnol-Portugais

Santé & Pharmacie

Congrès médicaux, lancements de médicaments, formations d'équipes de santé avec des délégations hispanophones.

Agribusiness

Foires comme Agrishow, événements du Mercosur, négociations avec des acheteurs argentins, chiliens et uruguayens.

Finance & Juridique

Arbitrages internationaux, due diligence, réunions de conseil avec des investisseurs hispanophones.

Technologie

Événements d'innovation, hackathons internationaux, partenariats avec des entreprises technologiques d'Amérique latine.

Gouvernemental & Diplomatique

Réunions du Mercosur, CELAC, événements de l'OEA et rencontres bilatérales Brésil-pays hispanophones.

Éducation & Recherche

Soutenances de thèse, congrès académiques, programmes d'échange et recherche conjointe avec des universités hispanophones.

6 Conseils pour la Meilleure Interprétation Simultanée Espagnol-Portugais

01

Envoyez les documents à l'avance

Les présentations, glossaires techniques et listes d'intervenants doivent parvenir à l'interprète au moins 7 jours à l'avance. Pour les événements médicaux ou juridiques, 15 jours est le minimum.

02

Précisez la variante de l'espagnol

L'espagnol argentin est très différent de l'espagnol d'Espagne. Informez l'origine des intervenants pour que l'interprète se prépare avec le vocabulaire et l'accent corrects.

03

Demandez des interprètes spécialisés par secteur

Un événement médical nécessite des interprètes avec une formation ou expérience en santé. Un événement juridique nécessite une connaissance de la terminologie légale.

04

Garantissez la qualité audio pour les interprètes

L'interprète ne peut traduire que ce qu'il entend. Des microphones de qualité, sans écho ni bruit de fond, sont essentiels.

05

Planifiez des pauses pour les événements longs

L'interprétation simultanée est cognitivement épuisante. Pour les événements de plus de 4 heures, planifiez des pauses de 15 minutes toutes les 2 heures.

06

Effectuez un test son avant l'événement

Testez le système audio avec les interprètes au moins 30 minutes avant le début. Vérifiez le volume, la clarté et l'absence d'interférences.

Questions Fréquentes

Interprètes Spécialisés Espagnol-Portugais

Présentiel ou à distance, pour tout secteur. Demandez un devis personnalisé maintenant.

Articles Connexes