El español y el portugués son lenguas hermanas — pero eso no significa que cualquier intérprete sirva. Descubra los falsos amigos que destruyen eventos, las diferencias entre variantes del español y cómo contratar al intérprete ideal para su evento.

Daniel BC Fernandes
CEO, STIB Interpretación Simultánea
Brasil es el único país lusófono de América del Sur, rodeado de 9 países hispanos. Esto hace del par español-portugués el más demandado en eventos corporativos, ferias internacionales, reuniones del Mercosur y congresos científicos en el país.
El español y el portugués comparten hasta un 89% de cognados (palabras de origen común). Esto permite que los intérpretes trabajen con menor desfase y mayor fluidez. Sin embargo, los falsos amigos — palabras parecidas con significados completamente diferentes — son la principal trampa y requieren intérpretes con experiencia específica en este par.
| Palabra en Español | Confusión Común | Significado Real | Riesgo |
|---|---|---|---|
| Embarazada | Avergonzada | Embarazada (grávida en portugués) | Alto |
| Exquisito | Extraño / Raro | Delicioso / Maravilloso | Alto |
| Borracha | Goma / Caucho | Borracha (ebria) | Alto |
| Oficina | Taller mecánico | Oficina / Despacho | Medio |
| Polvo | Pulpo | Polvo / Polvillo | Medio |
| Largo | Ancho / Amplio | Largo / Extenso | Medio |
| Borrar | Manchar / Ensuciar | Borrar / Eliminar | Medio |
| Sensible | Sensato / Razonable | Sensible / Perceptible | Bajo |
Cuándo usar: Común en eventos con socios europeos, ferias internacionales y delegaciones de la UE.
Cuándo usar: Frecuente en eventos del Mercosur, agronegocios y sector financiero sudamericano.
Cuándo usar: Presente en eventos de tecnología, manufactura y asociaciones con empresas norteamericanas de capital hispano.
Cuándo usar: Recomendado para eventos con delegaciones de varios países hispanohablantes simultáneamente.
Congresos médicos, lanzamientos de medicamentos, capacitaciones de equipos de salud con delegaciones hispanas.
Ferias como Agrishow, eventos del Mercosur, negociaciones con compradores argentinos, chilenos y uruguayos.
Arbitrajes internacionales, due diligence, reuniones de consejo con inversores hispanos.
Eventos de innovación, hackathons internacionales, asociaciones con empresas de tecnología de América Latina.
Reuniones del Mercosur, CELAC, eventos de la OEA y encuentros bilaterales Brasil-países hispanos.
Defensas de tesis, congresos académicos, programas de intercambio e investigación conjunta con universidades hispanas.
Presentaciones, glosarios técnicos y lista de ponentes deben llegar al intérprete con al menos 7 días de anticipación. Para eventos médicos o jurídicos, 15 días es el mínimo.
El español de Argentina es muy diferente al español de España. Informe el origen de los ponentes para que el intérprete se prepare con el vocabulario y acento correctos.
Un evento médico requiere intérpretes con formación o experiencia en salud. Un evento jurídico requiere conocimiento de terminología legal. No contrate intérpretes generalistas para contenido técnico.
El intérprete solo puede traducir lo que puede escuchar. Micrófonos de calidad, sin eco y sin ruido de fondo son esenciales.
La interpretación simultánea es cognitivamente agotadora. Para eventos de más de 4 horas, planifique pausas de 15 minutos cada 2 horas.
Pruebe el sistema de audio con los intérpretes al menos 30 minutos antes del inicio. Verifique volumen, claridad y ausencia de interferencias.
Presencial o remoto, para cualquier sector. Solicite un presupuesto personalizado ahora.
Usamos cookies essenciais para o funcionamento do site e, mediante seu consentimento explícito, cookies analíticos (Google Analytics 4) para melhorar a experiência — conforme o Art. 8º da LGPD.
Veja a lista completa com nome, finalidade e duração de cada cookie em nossa Política de Privacidade → seção Cookies. Você pode revogar o consentimento a qualquer momento.